×

瑞科翻译分享:网络文学翻译技巧

dangmang dangmang 发表于2022-06-13 18:04:25 浏览65 评论0

抢沙发发表评论

网络文学是指由网民在电脑上创作,通过互联网发表,供网络用户欣赏或参与的新型文学样式,它是伴随现代计算机特别是数字化网络技术发展而来的一种新的文学形式。网络文学具有更新速度快、阅读受众多、不受传统出版模式限制等特点。


近年来,中国网络文学产业的市场规模持续增长,网络文学借助互联网实现了更广泛的传播,在海外掀起了阅读热潮,海外读者对中国网络文学翻译的需求持续增加。网络文学甚至成为中国文化海外输出的又一新载体。

根据对各翻译网站的调查,目前中国网络文学翻译以历史、仙侠、玄幻题材为主,充满浓厚的中国传统文化色彩。据艾瑞咨询发布的《2017年中国网络文学出海白皮书》调研显示,在性别方面,海外网文用户基本上为男性读者,占比高达92.4%;在地域分布上,网文读者仍以欧美地区为主;人数占比高的前三名国家分别为美国、巴西和印度。

网络文学翻译的方法

1. 直译法

直译法是翻译网络文学常用的方法。在翻译一些独具中国特色的词汇、俗语、成语或者是英语中没有对应的词汇时,往往采用"直译+注释"和"音译+注释"的方法,这样能基本保留汉语词汇中的原文化信息。

例1∶原文∶刀山火海

译文∶a mountain of blades and a sea of fire。

刀山火海在中文中形容极大的危险,采用异化的直译方法直接在目的语读者脑海中产生像尖刀形成的山、如火焰地狱般熊熊燃烧的海的形象,更容易让读者进行理解。

此外,值得一提的是,对网络小说名称的翻译大多采用直译法。

2. 意译

意译是一种解释性翻译,其特点在于舍弃源语的表达方式,用目的语中同意等效的惯用语来替换,使原文被流畅、地道地表达出来。

例1∶原文:不多不少的一步,正好躲开了萧克的攻击,身子略微一侧,萧炎手掌犹如穿花摘叶一般,透过萧克的手臂,随意地印在了其肩膀之上。

译文∶With only one step, Xiao Yan avoided Xiao Ke's attack. At the same time, Xiao Yan lightly twisted his body as his hand reached through Xiao Ke's arm and went to Xiao K'e shoulder as if he was picking aleaf from a tree.

译者打破了原文的句子结构束缚,完整而流畅地再现了原文角色的武功招式。整体读来翻译腔少,似英文原创。另外,"随意地印在"译为"went to",简单而又忠实,可圈可点。

3. 音译

在玄幻小说中,一些中国神话传说关于修仙的术语及专有名词具有丰富、深厚的内涵,在英语中完全找不到对应的词汇,如"武侠"(Wuxia)、"武林"(Wulin)、"道"(Dao)、"气"(Qi)、"阴"(Yin)和"阳"(Yang)等,这些词语阐释起来较难,所以将汉字的拼音形式直接作为英译词汇,是译者常用的术语翻译方法之一。

另外像斗者、斗士、大斗士、斗灵、斗王、斗皇、斗宗这些词,则被直接音译为Dou Zhe、Dou Shi、Da Dou Shi、Dou Ling、Dou Wang、Dou Huang、Dou Zong。

来源: 瑞科翻译公司